www.settore4cfila72posto35.net
il sito non ufficiale dell' interismo moderno

qui dentro, nel migliore dei casi, potreste trovare
interismi assortiti, snobismi vari, pettegolismi generici, enteroclismi intellettuali, sinistrismi moderati, sessualismi carpiati, divagazionismi interiori (ho finito gli ismi, sennò continuavo)







Archivio

oggi
aprile 2006
marzo 2006
febbraio 2006
gennaio 2006
dicembre 2005
novembre 2005
ottobre 2005
settembre 2005
agosto 2005
luglio 2005
giugno 2005
maggio 2005
aprile 2005
marzo 2005
febbraio 2005
gennaio 2005
dicembre 2004
novembre 2004
ottobre 2004
settembre 2004
agosto 2004
luglio 2004
giugno 2004
maggio 2004
aprile 2004
marzo 2004
febbraio 2004
gennaio 2004
dicembre 2003
novembre 2003
ottobre 2003
settembre 2003
agosto 2003
luglio 2003
giugno 2003
maggio 2003








martedì, giugno 24, 2003
 

IL FIAMMIFERO ROTONDO

Fino a qualche giorno fa avrei messo la mano sul fuoco per difendere l'onorabilità e la serietà dell'agenzia Ansa. Migliaia di notizie e centinaia di foto fornite ai giornali italiani ogni giorno, le une e le altre di più che discreta qualità e attendibilità. Basta chiedere a qualcuno cosa succede quando sciopera l'Ansa. Il panico. L'unico scoglio culturale erano le didascalie delle foto estere. In inglese. Un inglese rigoroso, corretto, stringato, asciutto. Facile da tradurre. Le parole in una didascalia sono sempre le stesse. Morti, feriti, vertici, ministri, vittorie, sconfitte. Un giuoco da ragazzi.

Poi, non so in preda a quale delirio - o su pressione di chissà quale giornalista potente e anziano e rompicazzo che avrà fatto sapere che le didascalie in inglese erano insidiose -, in calce alle didascalie in inglese è stato inserito un ulteriore spazio dove compare la traduzione dei testi. Fatte col traduttore automatico. Comodo, basta un clic.

L'effetto è formidabile. E se nelle didascalie di cronaca o di politica tutto sommato gli strafalcioni sono sopportabili, in quelle di sport - ricche di espressioni gergali - si sconfina nell'hellzapoppin', nella fantascienza linguistica. Esempio. Foto di Wimbledon. Kim Clijsters plays a forehand during her 1st round match against De Los Rios. Cioè, gioca un diritto nel suo match di primo turno, no? Secondo il traduttore dell'Ansa, invece, Kim Clijsters gioca un treno anteriore durante il suo primo fiammifero rotondo contro De Los Rios.

Il treno anteriore non è male, ma il fiammifero rotondo è strepitoso. Ritrovo il fiammifero rotondo anche sotto la foto del portiere ("custode", nella traduzione) della Turchia, che secondo l'Ansa "protesta durante il suo primo fiammifero rotondo di soccer della tazza di confederazione (Confederation Cup) di Fifa contro il Brasile".

L'immagine del portiere turco che seduto sulla tazza della Fifa inveisce durante il suo primo fiammifero rotondo diventa addiritura inquietante. Con il traduttore il futurismo non sarebbe esistito, ognuno sarebbe potuto diventare un piccolo Marinetti nel tempo di un clic. Non mi basta il fiammifero rotondo. Trovo la foto di Rijkaard appena assunto dal Barcellona. Qui di fiammiferi rotondi non ce ne sono, ma si va oltre. Rijkaard viene descritto così nella didascalia inglese: "who is expected to be announced as the new coach of troubled Catalan giants Barcelona". Giro di parole forse eccessivo per una didascalia. Per fortuna c'è il traduttore: "Rijkaard che si pensa che annunci come la nuova vettura dei giganti disturbati Barcellona di Catalan". La trovo geniale. Rijkard alla guida di un gruppo di disturbati. Praticamente il remake di Cinque matti allo stadio.

Buttato giù come viene viene daSettore4Cfila72posto35 | 22:45 |